Nemilosrdná magie, magické milosrdenství
překlad povídky Merciless Magic, Magical Mercy od JunoMagic
originál viz http://www.fanfiction.net/s/5002203/1/Merciless_Magic_Magical_Mercy

Překlad věnuji Calwen a Ivet jako dárek k úspěšně složené maturitní zkoušce a jako poděkování za nadšenou a láskyplnou podporu mého psaveckého šílenství.
Za betaread z celého sovího srdíčka děkuji Elze.
Prohlášení: Tento příběh je fanfiction, napsáná díky autorčině trvalé lásce k dílům Joanne K. Rowlingové. Veškeré postavy, prostředí a místa z knížek a filmů o Harrym Potterovi, použité v tomto příběhu, jsou vlastnictvím JKR a společnosti Warner Brothers. Originální postavy patří autorce, která vypráví tento příběh. Za prezentaci tohoto příběhu na webových stránkách nenáleží autorce žádný finanční prospěch či jiná odměna. Dílo je duševním vlastnictvím autorky, dostupné je pouze pro osobní užití čtenářů na FF-netu a nemůže být kopírováno či dále distribuováno bez jejího výslovného souhlasu.
Poznámka: Následující příběh byl napsán pro SS/HG Exchange 2008/2009 podle námětu „La Belle Dame Sans Merci – fikce inspirovaná Keatsovou básní a/nebo některým z děl prerafaelitů (Dicksee, Waterhouse, Cowper atd.)“
Rating: 18+ z důvodu výrazného, i když ne přímo jednoznačného sexuálního obsahu v části 2.
Shrnutí: Po válce se musí Hermiona a Severus vyrovnat s minulostí a čelit následkům svých činů. Hořkosladký příběh o uzdravování a milosrdenství, prezentovaný ve stoupající a klesající křivce psaní, pohybujícího se od drabble k mega-drabble a zase zpět.
Poděkování: Velké díky mým beta-readerům a alfa-readerům: aranel_took, juniperus, machsfera; mému právnímu poradci: arwnsommer; mým konzultantům přes typicky britská témata: lifeasanamazon a tree_and_leaf; a kolegům fanfic-autorům, kteří mi laskavě poskytli souhlas k upozornění na některé velmi nezvyklé myšlenky, které použili ve svých rozmanitých příbězích: lariopefic a miamadwyn.
Odkazy: Veškeré citáty, stejně jako přesné a nepřesné knižní odkazy a narážky na díla jako je Keatsova „La Belle Dame Sans Merci“, „La Belle Dame Sans Merci“ od Alaina Chartiera, přes „Příběh Krále Artuše a rytířů kulatého stolu“, „Hospital of Love“ od Achillese Cauliera, „Cizinku“ Diany Gabaldon, „La Belle Dame Ou A Mercy“ (možná) od Otona z Grandsonu, „Pár modrých očí“ Thomase Hardyho, „Odysea“ Jamese Joyce, „Třináct do tuctu“ Vladimíra Nabokova, „Kublaj Chán“ Samuela Taylora Coleridge a v neposlední řadě na dílo Joanne K. Rowlingové, jsou zcela záměrné.
Poznámka překladatelky: Příběh je natolik silný a natolik mne zaujal, že jsem se rozhodla ho přeložit navzdory obtížnosti a množství mně zcela neznámých souvislotí v pozadí. Protože bez jejich alespoň částečného prozkoumání jsem si na překlad netroufla, začala jsem pátrat. Výsledkem bylo setkání s básněmi Johna Keatse, které v češtině vyšly v několika různých překladech (Jaroslav Vrchlický, František Bíbl, Hana Žantovská.) Tímto posílám obrovské díky autorce za to, že mě po mnoha letech přiměla číst poezii. Pokud je pro citaci použit oficiální překlad, najdete odkaz pod kapitolou, v ostatních případech se jedná pouze o mé chabé pokusy se snahou o zachování smyslu pro kontext. Čtenářům s poetickou duší se za to hluboce omlouvám.
Více informací najdete na:
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Belle_Dame_sans_Merci - více k básni (ale v angličtině)
/clanky/la-belle-dame-sans-merci.html - text Keatsovy básně (v angličtině + můj pokus o překlad)
http://cs.wikipedia.org/wiki/Prerafaelit%C3%A9 - Prerafaelité
A pokud vás téma zaujme, doporučuji vyhledat si obrazy výše zmíněných malířů přes google, jsou skutečně nádherné.
Po dohodě s autorkou je překlad publikován na jejích stránkách a/nebo na stránkách fanfiction.netu pod jejím nickem. Zde budou uváděny odkazy na jednotlivé kapitoly.
Pokud vládnete jazykem anglickým, autorka bude potěšena, když jí zanecháte pár slov přímo u překladu. České komentáře uvedené zde jí plánuji překládat a přeposílat.
Seznam kapitol:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Komentáře
Přehled komentářů
ahoj Jacomo,
prosím, už se někde uveřejňuje překlad této povídky a nebo je stále v procesu? Díky
Re: Překlad je?
(Jacomo, 1. 2. 2012 15:41)S autorkou jsem si psala po Novém roce a slíbila, že jakmile se dostane k aktualizaci, dá mi vědět. Obávám se, že je stejný případ jako já - všechno jí dlouho trvá :-)
nefunkční odkaz
(Kitti, 23. 6. 2011 23:50)ahoj, nevím, kde je chybka, ale když kliknu na číslo 1-6 tak mi to hlásí, že stránka neexistuje..... co dělám špatně? díky za radu
Re: nefunkční odkaz
(Jacomo, 24. 6. 2011 9:16)Jak je na Novinkách i tady na této stránce uvedeno, povídka bude vyvěšená na stránkách autorky, odtud jsem ji stáhla. Na nových odkazech se zatím pracuje.
...
(Zuzana, 24. 5. 2011 22:17)Podľa úvodu to vyzerá na lahôdku. Tvoj preklad čohokoľvek bude dokonalý. V Tvojom podaní aj próza vyznieva krásne lyricky na poéziu sa teším obzvlášť. Aj na tie oficiálne preklady, ale hlavne na Tvoje.
Re: ...
(Jacomo, 25. 5. 2011 10:22)Díky za milá slova a za důvěru. Já jsem si pro sebe přeložila i celou tu báseň, podle Elzy ne až tak špatně, ale zatím váhám, jestli ji sem dát. Uvidíme.


Překlad je?
(Kitti, 13. 1. 2012 21:06)